当欧冠遇见sonnet:国米球迷与俱乐部的独特浪漫

\n

欧冠国米对阵波尔图的赛前,蓝黑军团球迷通过TIFO展示了意大利人的独特浪漫,海上的塔灯穿过黑暗照亮了远处的国米队徽。

\n

Amore è un faro fisso che sourasta la tempesta。爱是亘古长明的塔灯,它定睛望着风暴却兀不为动。

\n\n

十四行诗本就源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。

\n

而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。

\n

莎翁擅长歌颂爱情,其中他的第116篇最为人传颂:

\n

这是一首抒情诗,诗人运用了比喻等手法,阐述了自己的爱情观,特别强调共患难、谅解包容以及心灵的契合坚信这样的爱情是真爱, 是珍贵且永恒的

\n\n

Sonnet 116 Let me not to the marriage of true minds

\n

“O no, it is an ever-fixed markThat looks on tempests and is never shaken;哦,决不!爱是亘古长明的灯塔,历经风暴也岿然不动。It is the star to every wandering bark,Whose worth\'s unknown, although his height be taken.爱是指引迷舟的恒星,其高可见,其价无穷。”

\n

本篇的后半段我觉得更是能展示竞技体育与球迷的那种特殊关系,我们对俱乐部的爱并不因瞬息的改变而改变,这份爱巍然矗立直到末日的尽头。

\n\n

Love\'s not Time‘s fool, though rosy lips and cheeks

\n

爱不受时光的拨弄,尽管红颜

\n

Within his bending sickle\'s compass come,

\n

和皓齿难免遭受时光的毒手;

\n

Love alters not with his brief hours and weeks,

\n

爱并不因瞬息的改变而改变,

\n

But bears it out even to the edge of doom

\n

它巍然矗立直到末日的尽头。

\n

TAG标签

回到顶部